Daodejing · Lower Section (德經)

Chapter 5252

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

天下有始,以為天下母。既得其母,以知其子。既知其子,復守其母,沒身不殆。你搵到源頭就搵到所有嘢嘅母親。知道咗個仔,就返去守住個阿媽——咁你一世都唔會有危險。塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。塞住你嘅感官出口,收埋你嘅門——一世唔使辛苦。打開出口,攪太多事——一世都救唔返。見小曰明,守柔曰強。用其光,復歸其明,無遺身殃——是為習常。

Original Text經文

天下有始,以為天下母。既知其母,復知其子,既知其子,復守其母,沒其不殆。塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。見小曰明,守柔曰強。用其光,復歸其明,無遺身殃;是為習常。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
yǒuto have; there is
shǐbeginning; to start
by means of; thereby
wéito make; as
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
mother; origin
already; since
zhīto know
its; his; that
mother; origin
to return; again
zhīto know
its; his; that
child; master
already; since
zhīto know
its; his; that
child; master
to return; again
shǒuto guard; keep
its; his; that
mother; origin
to end; die
its; his; that
not
dàiperil; danger
sāito block; stop up
its; his; that
duìopening; mouth
to close; shut
its; his; that
méngate; door
zhōngend; finally
shēnbody; self
not
qíndiligent; exhaust
kāito open
its; his; that
duìopening; mouth
to aid; cross
its; his; that
shìaffair; matter
zhōngend; finally
shēnbody; self
not
jiùto rescue; save
jiànto see; perceive
xiǎosmall; little
yuēto say; called
míngbright; clear
shǒuto guard; keep
róusoft; yielding
yuēto say; called
qiángstrong
yòngto use; function
its; his; that
guānglight; radiance
to return; again
guīto return; belong
its; his; that
míngbright; clear
without; nothingness
to leave behind; lose
shēnbody; self
yāngcalamity; misfortune
shìis; this; correct
wéito act; to do
to practice; follow
chángconstant; eternal

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

天下有始,以为天下母。既得其母,以知其子。既知其子,复守其母,没身不殆。 知道了果实,就回去守住根。这是老子的认识论:从源头认识世界,再回到源头。 塞其兑,闭其门,终身不勤。开其兑,济其事,终身不救。 关上感官:一辈子不累。打开感官:一辈子救不了。 见小曰明,守柔曰强。看见小的叫聪明,守住柔的叫强大。用其光,复归其明——借光看路,然后回到光的来处。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

The world had a beginning which we may call the Mother of the world. Having found the mother, you thereby know the children. Knowing the children, return and hold fast to the mother — then to the end of your days you will be free from danger. Block the openings, shut the doors, and to the end of life you will not be exhausted. Open the openings, meddle in affairs, and to the end of life you cannot be saved. Seeing the small is called clarity. Keeping to the yielding is called strength. Use the outer light to return to the inner radiance, and you will not be left exposed to harm. This is called inheriting the eternal.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

The world has a beginning — call it the mother of the world. Having attained the mother, thereby know the children. Knowing the children, return and keep the mother — to the end of your life you will not be in danger. Block the openings, close the gates — your whole life you will not toil. Open the openings, meddle in affairs — your whole life you cannot be saved. This is the perennial instruction of the mystical traditions: turn inward. The mother is the source — the unmanifest ground. The children are the phenomena — the ten thousand things. Know the phenomena but KEEP the source. Don't get lost in the display. Close the sensory gates, not to deny experience, but to maintain contact with what generates experience. Use the light of the manifest world to return to the luminosity of the source. This is called practicing the eternal.

Wang Bi Commentary王弼注

既得其母以知其子既知其子復守其母沒身不殆 善母始天下既得其母以知其子既知其子 復守其母沒身不殆 塞其兌閉其門終身不勤充其兌開其門書欲之所由從也 閉其充濟其事終身其原雖終身不救 閉其兌濟其事難終身不救 為治之功不在大見小乃明守柔乃強 潮乃道以去民迷

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi’s commentary is all about the relationship between mother and child, root and branch. The 'mother' is the beginning of all under heaven. Once you have found the mother, you can understand the children — that is, the myriad things. Once you understand the children, you return to guarding the mother, and then you will not be endangered for the rest of your life. 'Block the openings, close the gates, and you will not toil your whole life through' — this means shutting the doorways through which desire enters. But if you open those channels, if you busily multiply your affairs, then though you may work your entire life, you cannot be saved. Seeing the small is called clarity; keeping to the soft is called strength. This is the governance of the inner life: the real work is not in grand external undertakings but in the subtle, ongoing attention to what is already close at hand.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi’s commentary here is structured around the mother-child metaphor as an epistemological principle. The 'mother' is the origin, the source. Once you have attained the mother — the root principle — you can know the children, which is to say the myriad manifestations. Once you know the children, you return to guard the mother, 'and to the end of your life you will not be endangered.' Then the practical instruction: 'Block the openings, close the gates' — shut the channels through which desire enters — and you will not labor your whole life. But 'open the openings, multiply affairs' and 'though you toil your whole life, you cannot be rescued.' Wang Bi is describing two fundamentally different orientations to existence: root-ward and branch-ward. Root-ward: close the sensory channels, guard the source, effortless endurance. Branch-ward: open the channels, chase proliferating affairs, irreversible exhaustion. 'Seeing the small is clarity; keeping to the soft is strength.' The real power is in the subtle, the interior, the barely-perceptible. This is the Taoist inversion of every value the extroverted, acquisitive, sensation-seeking culture holds dear.