Daodejing · Lower Section (德經)

Chapter 5353

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

使我介然有知,行於大道,唯施是畏。大道甚夷,而民好徑。大路好平坦,但係人偏偏鍾意行捷徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛——朝廷好乾淨(太多排場),但田地好荒蕪,倉庫好空虛。服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘。是謂盜夸,非道也哉!著靚衫,帶利器,食到厭,錢多到冇地方使——呢個叫做強盜嘅誇耀。好似你見到嗰啲豪裝嘅舖頭,後面嘅工人三餐都唔夠食。

Original Text經文

使我介然有知,行於大道,唯施是畏。大道甚夷,而民好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛;服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘;是謂盜夸。非道也哉!

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

使shǐto cause; send
I; me
jièbetween; resolute
ránso; thus; -ly
yǒuto have; there is
zhīto know
xíngto practice; conduct
in; at; than
great; large
dàothe Way
wéionly; solely
shīto implement; give
shìis; this; correct
wèito fear; respect
great; large
dàothe Way
shènvery; extreme
level; smooth
érand; yet; but
mínpeople; populace
hàoto be fond of
jìngpath; shortcut
cháocourt
shènvery; extreme
chúto remove; clear
tiánfield
shènvery; extreme
overgrown; weedy
cānggranary
shènvery; extreme
empty; void
clothing; to wear
wénwriting; culture
cǎicolorful silk
dàito wear; belt
benefit; sharp
jiànsword
yànto satiate; detest
yǐnto drink
shífood; to eat
cáiwealth; goods
huògoods; wealth
yǒuto have; there is
surplus; excess
shìis; this; correct
wèito call; to say
dàothief; to steal
kuāto boast; excess
fēinot; wrong
dàothe Way
(particle); also
zāi(exclamation)!

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

大道甚夷,而民好径。 大路又平又宽,人偏要走小道。因为小道看起来快——其实慢得要命。 朝甚除,田甚芜,仓甚虚。服文采,带利剑,厌饮食,财货有余。 宫殿金碧辉煌,田地杂草丛生,仓库空空如也。穿名牌、戴好表、吃到吐、钱花不完。 是谓盗夸,非道也哉! 这叫强盗的炫耀。两千五百年前的贫富批判,今天读来一字不用改。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

If I had just a little knowledge, I would walk the great Way, and my only fear would be straying from it. The great Way is very smooth and straight, yet people love the side paths. When the court is all dolled up, the fields are full of weeds and the granaries are bare. To wear gorgeous clothes, carry sharp swords, gorge on food and drink, and have wealth in excess — this is called the boasting of thieves. How contrary to the Tao! It's a beautiful critique that still applies: when the leaders live in splendor while the land goes untended, something has gone terribly wrong. The side paths always look more exciting than the straight road.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

If I have even a little understanding, I would walk the great Way — my only fear being that I might stray. The great Way is very level, but people love the byways. When the court is splendid, the fields are weedy and the granaries empty. Wearing fine clothes, carrying sharp swords, stuffed with food and drink, possessing wealth in excess — this is called the swagger of thieves. It is certainly not the Way! This chapter is a direct political critique that is as devastating today as it was in ancient China. The concentration of wealth in the hands of the few while the productive land lies fallow — this is what empire always produces. The 'byways' are the shortcuts of exploitation, the clever paths of extraction. Lao-tzu calls it what it is: robbery dressed in silk. The great Way is level and easy, but our civilizational addiction to hierarchy and accumulation keeps us on the crooked paths.

Wang Bi Commentary王弼注

無遺身殃是為習常 道之常也 言若然有知行於大道然天下唯施為之是 大道善哉為民好徑 服文綵帶利劒厭飲食財貨有餘是謂盜夸子作辭兮 朝廷也除潔好也 況施然以塞大道之甲予故曰大道甚夷而民好徑 見大道蕩然平而民猶尚命之而不由好從那 況施然以塞大道之甲予故曰大道甚夷而民好徑

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi says: 'If I have even a little knowledge, walking on the great Tao, what I would fear most is straying onto byroads.' The great Tao is perfectly smooth and level, yet the people insist on taking shortcuts through the rough terrain. Wang Bi reads this as a description of rulers who obstruct the great Tao through their own interventions and impositions. The court is thoroughly swept clean — that is, the palaces are well maintained and splendid. But the fields are full of weeds and the granaries are empty. They wear embroidered garments, carry sharp swords, gorge themselves on food and drink, and possess wealth in excess. This, he says, is called 'boasting of robbery' — it is most certainly not the Tao. You see, the image is of a government that has beautified itself while the land it governs has gone to ruin. The bypaths are the paths of self-enrichment; the great Tao is the path that nourishes all.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi reads this chapter as a direct indictment of the ruling class. The great Tao is broad and smooth, yet the people prefer the bypaths — and the reason they prefer bypaths is that the rulers have obstructed the main road through their own impositions. The court is immaculate, swept clean; the fields are overgrown with weeds; the granaries stand empty. Embroidered clothes, sharp swords, gluttonous feasts, superfluous wealth — 'this is called boasting of robbery.' 「是謂盜夸」. Wang Bi sees the entire apparatus of aristocratic display as theft from the productive landscape. The bypaths are not the people’s error but the inevitable consequence of rulers who have diverted the resources of the great road into their own ornamental splendor. This is class analysis in the sixth century — the recognition that elite luxury and popular immiseration are not separate phenomena but two faces of the same extractive process. The great Tao is level; it is human institutions that create the rough terrain.