Daodejing · Lower Section (德經)

Chapter 5454

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

善建者不拔,善抱者不脫。子孫以祭祀不輟。好嘅建築拆唔甩,好嘅擁抱鬆唔開。修之於身其德乃真,修之於家其德乃餘,修之於鄉其德乃長,修之於國其德乃豐,修之於天下其德乃普。一層一層擴開——由自己到家到鄉到國到天下。以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉,以國觀國,以天下觀天下。吾何以知天下然哉?以此。我點知天下嘅事?就係靠呢個方法——由小到大,由近到遠。

Original Text經文

善建不拔,善抱者不脫,子孫以祭祀不輟。修之於身,其德乃真;修之於家,其德乃餘;修之於鄉,其德乃長;修之於國,其德乃豐;修之於天下,其德乃普。故以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉,以國觀國,以天下觀天下。吾何以知天下然哉?以此。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

shàngood; skilled
jiànto establish
not
to uproot
shàngood; skilled
bàoto embrace; hold
zhěone who; that which
not
tuōto escape; shed
child; master
sūngrandchild
by means of; thereby
to sacrifice
to sacrifice; worship
not
chuòto cease; stop
xiūto cultivate; repair
zhīof; it; go to
in; at; than
shēnbody; self
its; his; that
virtue; power
nǎithen; thus
zhēntrue; genuine
xiūto cultivate; repair
zhīof; it; go to
in; at; than
jiāfamily; home
its; his; that
virtue; power
nǎithen; thus
surplus; excess
xiūto cultivate; repair
zhīof; it; go to
in; at; than
xiāngvillage; hometown
its; his; that
virtue; power
nǎithen; thus
chánglong; enduring
xiūto cultivate; repair
zhīof; it; go to
in; at; than
guóstate; nation
its; his; that
virtue; power
nǎithen; thus
fēngabundant; rich
xiūto cultivate; repair
zhīof; it; go to
in; at; than
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
its; his; that
virtue; power
nǎithen; thus
universal; common
therefore; reason
by means of; thereby
shēnbody; self
guānto observe; examine
shēnbody; self
by means of; thereby
jiāfamily; home
guānto observe; examine
jiāfamily; home
by means of; thereby
xiāngvillage; hometown
guānto observe; examine
xiāngvillage; hometown
by means of; thereby
guóstate; nation
guānto observe; examine
guóstate; nation
by means of; thereby
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
guānto observe; examine
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
I; my
what; how
by means of; thereby
zhīto know
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
ránso; thus; -ly
zāi(exclamation)!
by means of; thereby
this

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

善建者不拔,善抱者不脱。 建得好的拆不掉,抱得紧的松不了。 修之于身,其德乃真。修之于家,其德乃余。修之于乡,其德乃长。修之于邦,其德乃丰。修之于天下,其德乃普。 五级放大:身→家→乡→国→天下。德在每一级都变大一圈,像涟漪。 以身观身,以家观家,以天下观天下。吾何以知天下然哉?以此。 我怎么知道天下的事?就这样知道——从自己开始,往外看。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

What is well-planted cannot be uprooted. What is firmly embraced cannot slip away. Through this, children and grandchildren will maintain the ancestral rites without ceasing. Cultivate virtue in yourself and it becomes genuine. Cultivate it in the family and it overflows. Cultivate it in the community and it grows. Cultivate it in the nation and it becomes abundant. Cultivate it in the world and it becomes universal. Therefore observe the person through the person, the family through the family, the community through the community, the nation through the nation, the world through the world. How do I know the world is like this? By this — by looking at what's right here in front of me and trusting it to reflect the whole.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

What is well-established cannot be uprooted. What is firmly embraced will not slip away. From generation to generation the sacrifices will not cease. Cultivated in the self, virtue is genuine. In the family, it overflows. In the community, it endures. In the state, it is abundant. In the world, it is universal. Therefore observe the self through the self, the family through the family, the community through the community, the state through the state, the world through the world. How do I know the world is thus? Through this. What Lao-tzu is describing is a fractal epistemology — each level of organization mirrors every other. You don't need to survey the whole world to understand it. You understand the world by understanding yourself deeply enough. The micro reveals the macro. The individual contains the universal. And virtue — real virtue, rooted virtue — propagates outward through these nested scales naturally, without propaganda or enforcement. It is established by being lived.

Wang Bi Commentary王弼注

善建者不拔善抱者不脫 善建者不拔善抱者不脫 固其根而後營其末故不拔也 善建者不拔 固其根而後營其末故不拔也 凡物以道符之則皆得其道非道也戲則皆邑也邑而不以明非道以明非道以明邑也邑而參而不以 子孫以祭祀不輟以不輟余有幾世三字 子孫傳此道以祭祀則不輟也 之於鄉其德乃豐以國子作辭兮其德乃豐修 彼皆然也

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi says: 'What is well-established cannot be uprooted; what is well-embraced cannot be pulled away.' The secret is in the order of operations — you secure the root before you extend to the branches, and therefore the foundation cannot be torn out. When you cultivate this Tao in yourself, your virtue becomes genuine. When you cultivate it in your family, your virtue becomes abundant. When you cultivate it in your village, your virtue grows and endures. When you cultivate it in your state, your virtue becomes rich. When you cultivate it throughout all under heaven, your virtue becomes universal. In each case, the same principle obtains. Wang Bi adds that when descendants transmit this Tao and use it in their ancestral sacrifices, the sacrifices will not be cut short — meaning the continuity of the lineage is preserved through adherence to the root. It all comes down to the same thing: what is rooted deeply holds.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi’s commentary here is a theory of fractal governance. 'What is well-established cannot be uprooted; what is well-embraced cannot be pulled away.' The principle is sequential: secure the root before building the branches, and the structure becomes indestructible. Then the cascading application: cultivate it in yourself — virtue becomes genuine. In the family — virtue becomes abundant. In the village — virtue endures. In the state — virtue becomes rich. In all under heaven — virtue becomes universal. This is self-similar scaling: the same principle operating at every level of organization, from the individual to the cosmos. Wang Bi notes that descendants who transmit this Tao through their ancestral rites will find the rites unbroken — the lineage endures because the root endures. He also insists that 'all things that accord with the Tao obtain their way; those that do not accord with it will all come to ruin.' This is not moralism but structural analysis: systems rooted in their generative principle persist; systems detached from their root inevitably collapse. The fractal is the message: what works at one scale works at every scale, because the principle is scale-invariant.