Chapter 55第55章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
含德之厚,比於赤子。毒蟲不螫,猛獸不據,攫鳥不搏。德好厚嘅人好似BB——毒蛇唔會咬佢,猛獸唔會撲佢,鷹唔會抓佢。骨弱筋柔而握固——骨頭軟筋骨柔但握拳好實。未知牝牡之合而朘作——唔知男女之事但身體會反應,因為精氣足。終日號而不嗄——喊成日都唔沙聲,因為和氣足。知和曰常,知常曰明。益生曰祥,心使氣曰強。物壯則老,謂之不道。你太想長壽反而短命——呢個悖論好老子。
Original Text經文
含德之厚,比於赤子。蜂蠆虺蛇不螫,猛獸不據,攫鳥不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而全作,精之至也。終日號而不嗄,和之至也。知和曰常,知常曰明,益生曰祥。心使氣曰強。物壯則老,謂之不道,不道早已。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
含德之厚,比于赤子。 婴儿是道的标本:毒虫不蜇,猛兽不据,攫鸟不搏。不是因为强,是因为没有敌意——没有敌意的东西,敌人找不到它。 骨弱筋柔而握固。终日号而不嗄。精之至也,和之至也。 最柔弱的握得最紧,哭得最久的不哑。这是柔的力学。 物壮则老,是谓不道,不道早已。过了顶点就开始下坡。所以最好的状态不是最强的状态,是还没到最强的状态。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Have you ever watched a baby grip your finger? There's no intention in it, no effort — and yet the grip is remarkably strong. This is what Lao-tzu is getting at. The one who is thick with virtue is like a newborn child: wasps don't sting it, wild beasts don't pounce on it, birds of prey don't strike it. Its bones are soft, its sinews supple, yet its grasp is firm. It doesn't know about the union of male and female, and yet it is wholly aroused — its vital essence is at its peak. It screams all day without going hoarse — its harmony is at its peak. You see, to understand harmony is to understand the eternal. To understand the eternal is to be illumined. But the moment you try to add to life, to improve upon it by force, you bring on omens of disaster. When the mind tries to boss the breath, that's called rigidity. And things that grow rigid are on their way to death — they've departed from the Way, and what departs from the Way comes to an early end.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
What Lao-tzu is pointing to here is something that has not been sufficiently appreciated in our culture — the newborn infant as the model of perfected being. The baby is completely saturated with virtue, with de, this connective power to the Tao, and so the entire world of venomous and predatory nature simply passes around it. The bones are weak, the tendons soft, and yet the grip is iron. There's no knowledge of sexuality, no conceptual framework whatsoever, and yet the life force is at absolute maximum. It cries all day and never goes hoarse — perfect harmony with the organism. And I think what's really going on here is a description of the state before culture has installed its operating system. The pre-linguistic, pre-egoic state. The moment you begin to augment life through will — forcing the breath with the mind, making yourself strong — you've entered the domain of things that peak and die. You've left the Tao. And what leaves the Tao perishes quickly. The message is: return to the felt sense of organismic being.
Wang Bi Commentary王弼注
亦知如人之道也天下之道退順吉凶 以天下百姓心觀天下之道也天下之道退順吉凶 吾何以知天下者察己以知之 此上之所云吾何以得知天下乎察己以知之 赤子無求無欲不犯衆物故毒蟲之物無犯之人也 未知牝牡之合而朘作精之至也 博 含德之厚此於赤子蜂蠆虺蛇不螫不犯衆物故毒蟲之物無犯之人也 骨弱筋柔而握固以柔弱故握能圈 作長也無物以損其壽故言含德之厚者 未知此壯之合全然作以其作德者 長也弱小合全然作以其作德者 末知此壯之合全兩全作以某峻 長也無物以損其壽故言含德之厚者 無物可以損其德滿其真柔弱不爭而不摧折皆若 此也 精之至也純至和之氣而不喁日覽而不曜終日出聲而不嘄 物以和為常故知和則得常也 物以和為常故和則得常也 不嗜不味不溫不涼此常也無形不可得而見曰明 也 生不可益益之則夭也 心宜無有使氣則強
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi is pointing out something absolutely fundamental here. He says this chapter is about understanding the Way as it applies to human beings — observing the patterns of the world through advance and retreat, fortune and misfortune. And how do we come to know these patterns? By examining ourselves. 'I examine myself in order to know.' You see, you don't need to go out and survey the whole world. The microcosm reveals the macrocosm. Now, the infant — the infant has no desires, no demands, makes no enemies among the ten thousand things. That is why venomous creatures do not sting it. Its bones are weak, its sinews soft, and yet its grip is firm — precisely because of that softness. Nothing diminishes its life force, so its virtue is thick indeed. It hasn't yet learned the union of male and female, and yet its vital essence stirs — pure, complete, arising spontaneously. It cries all day without going hoarse, because it dwells in perfect harmony. Wang Bi then makes the key move: harmony is the constant; to know harmony is to know the constant. Things that do not clash, that have no temperature, no flavor, no edge — this is the constant, formless and invisible, and we call this 'illumination.' Now here is the crux: to try to augment life is to invite catastrophe. When the mind tries to direct the breath, that is called forcing, and forcing is rigidity. And what is rigid has already begun to die.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
What Wang Bi is doing here is incredibly sophisticated. He begins with a methodological claim: you can know the Way of all-under-heaven by examining yourself. 'I observe myself in order to know it.' This is a radical epistemological move — the claim that introspection is a valid instrument for cosmological knowledge. The infant is the exemplary case. It has no acquisitive desire, no hostile intent, so the venomous world simply flows around it without engaging. Its bones are weak, its muscles pliant, yet its grip is iron — and this is precisely BECAUSE of the softness, not in spite of it. Nothing wears down its vital force, so its de, its virtue-power, is at maximum saturation. It hasn't conceptualized sexuality, yet its essence is fully aroused — Wang Bi says 「精之至也」, essence at its ultimate. It screams all day and never goes hoarse — harmony at its ultimate. Then comes the philosophical payload: Wang Bi glosses 'knowing harmony' as knowing the constant, and the constant is defined by the absence of all qualities — no taste, no temperature, no form. This is essentially an apophatic theology. It cannot be seen, so we call it 'illumination' — beautiful paradox. And then the warning: to try to enhance life is to create omens of decay. When the heart-mind commandeers the vital breath — when consciousness tries to dominate the organism — that is called 'forcing,' and what forces itself strong is already on the path to death.