Daodejing · Lower Section (德經)

Chapter 5656

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

知者不言,言者不知。塞其兌,閉其門,挫其銳,解其紛,和其光,同其塵——是謂玄同。知道嘅人唔講,講嘅人唔知道。塞住出口,閉埋門。磨平尖銳,解開紛亂,調和光芒,混入塵土。呢個叫做玄同——同一切混為一體。故不可得而親,不可得而疏。不可得而利,不可得而害。不可得而貴,不可得而賤。故為天下貴。你親近唔到佢,也疏遠唔到佢——正正因為咁,佢先至最寶貴。

Original Text經文

知者不言,言者不知。塞其兑,閉其門,挫其銳,解其分,和其光,同其塵,是謂玄同。故不可得而親,不可得而踈;不可得而利,不可得而害;不可得而貴,不可得而賤。故為天下貴。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

zhīto know
zhěone who; that which
not
yánwords; to speak
yánwords; to speak
zhěone who; that which
not
zhīto know
sāito block; stop up
its; his; that
duìopening; mouth
to close; shut
its; his; that
méngate; door
cuòto blunt; deflect
its; his; that
ruìsharp; keen
jiěto untie; resolve
its; his; that
fēnto divide; portion
harmony; peace
its; his; that
guānglight; radiance
tóngsame; together
its; his; that
chéndust; mundane
shìis; this; correct
wèito call; to say
xuándark; mysterious
tóngsame; together
therefore; reason
not
can; may
to obtain; gain
érand; yet; but
qīnclose; dear
not
can; may
to obtain; gain
érand; yet; but
shūsparse; distant
not
can; may
to obtain; gain
érand; yet; but
benefit; sharp
not
can; may
to obtain; gain
érand; yet; but
hàiharm; to injure
not
can; may
to obtain; gain
érand; yet; but
guìnoble; to value
not
can; may
to obtain; gain
érand; yet; but
jiànlowly; cheap
therefore; reason
wéito be; serve as
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
guìnoble; to value

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

知者不言,言者不知。 六个字,把所有话都堵死了。——老子写了五千字来说「不要说话」,这本身就是最大的幽默。 塞其兑,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。 六步消融术:堵住、关上、磨平、解开、调和、混入。最后变成「玄同」——跟一切相同。 不可得而亲,不可得而疏。不可得而利,不可得而害。不可得而贵,不可得而贱。 你抓不住它,也推不开它。所以它最贵——因为无价的东西没有价格。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Those who know do not speak; those who speak do not know. It's rather embarrassing for someone like me who makes a living by talking, but there it is. The point isn't that wise people are mute — it's that the deepest things cannot be captured in chatter. So you block up the openings, shut the doors of the senses, blunt the sharpness, untangle the knots, soften the glare, and settle with the dust. This is called the mysterious oneness. And here's what's fascinating about someone in this state: you can't get close to them in the ordinary sense, and you can't push them away either. You can't profit them, you can't harm them. You can't elevate them, you can't debase them. They've become like water — taking any shape, fitting any container, impossible to grab or pin down. And precisely because of this utter freedom from being categorized, they become the most honored thing under heaven.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

This is Lao-tzu's great epistemological koan: the one who knows doesn't talk, and the one who talks doesn't know. It's the boundary where language fails as a technology for communicating the real. You close the sense gates, blunt every sharp edge of distinction, dissolve all the tangles of categorization, merge your light with the ordinary, become one with the dust — and this is what he calls the Mysterious Sameness. Now here's the radical implication: a being in this state is beyond all the games of culture. You cannot flatter them or shun them. You cannot help or harm them. You cannot ennoble or degrade them. They've dropped below — or risen above — the entire grid of social manipulation. And I think this is essentially a description of the shamanic state, the person who has dissolved the cultural operating system and made direct contact with the Tao. That's why they become the most valued thing in the world — because they're the only ones who are actually free.

Wang Bi Commentary王弼注

因自然也 造事端也 塞其兌閉其門挫其銳 含守質也 解其紛 辨其分本各 除爭原也 無所特顯則物無所偏爭也 足謂玄同故不可得而親不可得而踈 察察下各本有不可得而踈 不可貴不可得而賤也 無物可以加之也

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi's commentary here is wonderfully terse. 'To follow what is natural' — that is what the one who knows does. 'To create incidents and starting points' — that is what the one who speaks does. You see the contrast? The knower simply goes along with what is, while the speaker is always manufacturing occasions, stirring things up. Then we get the practice: block the openings, shut the gates, blunt the sharp edges — this is about holding to one's essential quality, one's original nature. 'Resolve the tangles' means to sort out distinctions back to their roots. 'Remove the sources of contention.' When you make no special display, nothing in the world has reason to compete with you or take sides. And so you arrive at what Wang Bi calls the Mysterious Sameness — you cannot be drawn close or pushed away, cannot be benefited or harmed, cannot be ennobled or debased. Nothing whatsoever can be added to you. That is why you become the most precious thing under heaven.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi's gloss here is almost algebraically compressed. The one who knows follows the self-so, the spontaneous — 因自然也. The one who speaks creates affairs and starting points — 造事端也. This is the fundamental distinction between two modes of being: participation in what is already happening versus the manufacture of new occasions for entanglement. The practice he outlines is essentially a phenomenological reduction: block the openings, shut the gates, blunt sharpness — what he calls 'holding to one's fundamental quality.' Untangle the knots — return each distinction to its root. Remove the origins of contention. And here is the key: when there is no special display, no point of conspicuous difference, then things have nothing to compete over. The result is what he calls the Mysterious Sameness — a state beyond the reach of all relational categories. You cannot befriend it or alienate it. You cannot profit or harm it. You cannot elevate or debase it. Wang Bi says 「無物可以加之也」 — nothing can be added to it. This is a description of ontological completeness. And THAT is why it becomes the most valued thing in all-under-heaven.