Daodejing · Lower Section (德經)

Chapter 5757

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

以正治國,以奇用兵,以無事取天下。用正道治國,用奇招用兵,但攞天下要靠無事。吾何以知其然哉?以此。天下多忌諱,而民彌貧。民多利器,國家滋昏。人多伎巧,奇物滋起。法令滋彰,盜賊多有。禁忌越多人越窮,武器越多國越亂,花巧越多怪事越多,法律越多盜賊越多。故聖人云:我無為而民自化,我好靜而民自正,我無事而民自富,我無欲而民自樸。乜都唔做,反而乜都好。

Original Text經文

以正治國,以奇用兵,以無事取天下。吾何以知其然哉?以此:天下多忌諱,而民彌貧;民多利器,國家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盜賊多有。故聖人云:我無為,而民自化;我好靜,而民自正;我無事,而民自富;我無欲,而民自樸。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

by means of; thereby
zhèngcorrect; upright
zhìto govern; order
guóstate; nation
by means of; thereby
unusual; strategy
yòngto use; function
bīngweapons; soldiers
by means of; thereby
without; nothingness
shìaffair; matter
to take; select
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
I; my
what; how
by means of; thereby
zhīto know
its; his; that
ránso; thus; -ly
zāi(exclamation)!
by means of; thereby
this
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
duōmany; much
taboo; to prohibit
huìto avoid; taboo
érand; yet; but
mínpeople; populace
increasingly; more
pínpoor; impoverished
mínpeople; populace
duōmany; much
benefit; sharp
vessel; instrument
guóstate; nation
jiāfamily; home
to grow; multiply
hūndim; confused
rénperson; people
duōmany; much
skill; craft
qiǎoclever; cunning
unusual; strategy
thing; creature
to grow; multiply
to rise; start
to model on; law
lìngto cause; command
to grow; multiply
zhāngto manifest; clear
dàothief; to steal
zéithief; traitor
duōmany; much
yǒuto have; there is
therefore; reason
shèngsage; holy
rénperson; people
yúnto say; speak
I; me
without; nothingness
wéiaction; doing
érand; yet; but
mínpeople; populace
self; from; naturally
huàto transform; change
I; me
hàoto be fond of
jìngstill; tranquil
érand; yet; but
mínpeople; populace
self; from; naturally
zhèngcorrect; upright
I; me
without; nothingness
shìaffair; matter
érand; yet; but
mínpeople; populace
self; from; naturally
wealthy; abundant
I; me
without; nothingness
desire; to want
érand; yet; but
mínpeople; populace
self; from; naturally
uncarved block; simple

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

以正治国,以奇用兵,以无事取天下。 治国用正,用兵用奇,取天下用——什么都不用。 天下多忌讳而民弥贫,民多利器国家滋昏,人多伎巧奇物滋起,法令滋彰盗贼多有。 四个「越多越糟」:规矩越多人越穷,武器越多国越乱,技巧越多妖怪越多,法律越多贼越多。 我无为而民自化,我好静而民自正,我无事而民自富,我无欲而民自朴。 四个「我不管,他们自己好」。最好的管理是不管理。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Govern a country with uprightness, wage war with surprise tactics, but win the world by doing nothing special. How do I know this? Well, look: the more prohibitions and taboos there are, the poorer the people become. The more sharp weapons people have, the more confused the state gets. The more clever and cunning people are, the more weird contraptions appear. The more laws and regulations proliferate, the more thieves and bandits there are. So the sage says: I do nothing, and people transform themselves. I love stillness, and people straighten themselves out. I make no fuss, and people prosper on their own. I have no desires, and people return to simplicity by themselves. You see, it's like being a good gardener — you don't pull the plants up to help them grow. You simply provide the right conditions and get out of the way.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

This chapter is essentially a critique of what I would call the dominator style of governance — rule through prohibition, surveillance, and technological cleverness. And Lao-tzu saw twenty-five hundred years ago what we're only now beginning to grasp: that every prohibition creates its own criminal class, that every weapon creates its own enemy, that every act of cleverness spawns its counterfeit. The more laws you display, the more outlaws you produce. It's a perfect feedback loop of escalating complexity and chaos. And the solution he offers is staggering in its simplicity: wu wei. I do nothing and people transform themselves. I love quiet and they find their own uprightness. I stay out of their business and they prosper. I have no desires and they return naturally to the uncarved block. This is governance as midwifery rather than architecture — creating space for the organic intelligence of the community to self-organize. It's the most radical political statement ever made.

Wang Bi Commentary王弼注

以道治國則奇用兵以正治國也以無事取天下者常以無事及其有 能取天下也上章云其取天下者常以無事及其有 取天下者也故以正治國則不足以取天 下而以奇用兵也天以道治國崇本以息末以正治 國立碑以攻末本末不立而彼淺無所及故必至於 奇用兵也 吾何以知其然也以此 國立碑以攻本末不立而彼淺無所及故必至於 下而以奇用兵天以道治國崇本以息末以正治 器國家滋弱吾何以知其然也以此天下多忌諱而民彌貧 人多伎巧物滋起 民多智慧則偽生巧偽生則邪事起 法今滋彰盜賊多有 立政以奇用兵多謀詐欲以聚斂而民彌貧 故利器凡所以利己之器也民強則國家弱 貧利惡以強固者也而圖者也民強則國家弱 故利致也 兩民當以息郡而寄哉而國愈多守合本以治末 欲而民自樸也四者崇本以息末也 上之所欲民從之迅我之所欲唯無欲而民亦無 欲自樸也此四者崇本以息末也

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi's commentary here is a masterpiece of political philosophy. He sets up three levels of governance: ruling by the Way, ruling by correctness, and using troops with cunning. If you govern by the Way, you honor the root and thereby quiet the branches — the symptoms take care of themselves. If you govern by correctness — by setting up standards and markers to attack problems directly — well, root and branch both fail to stand, and things become so shallow that nothing reaches deep enough. So you inevitably end up at the third level: cunning military strategy. How do I know this? Look at the evidence. When the world is full of prohibitions, the people grow poorer. When the people have many sharp instruments — tools of self-interest — the state grows dim. When people are clever and crafty, strange things multiply. When laws and edicts proliferate, thieves and robbers abound. Wang Bi sees this as a cascade: clever governance sets up prohibitions, which create the conditions for evasion, which require more cleverness, and so on without end. The sage reverses all of this. 'I am without action, and the people transform themselves.' These four declarations — no action, love of stillness, no meddling, no desire — are all expressions of honoring the root to quiet the branches. What the ruler desires, the people rush to follow. And the ultimate desire is to have no desire at all — then the people return to simplicity of their own accord.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

What Wang Bi constructs here is essentially a systems-theoretic analysis of governance failure. He identifies three tiers: governing by the Way, which honors the root and quiets the branches; governing by correctness, which sets up standards to attack the branches directly; and the use of cunning force, which is where you end up when the first two fail. The key insight — and this is genuinely brilliant — is that governing by correctness is ALREADY a degraded state. When you establish benchmarks and markers to combat problems, 「本末不立」, root and branch both fail to stand. The interventions are too shallow to reach the source. So you necessarily escalate to military cunning. And then the evidence cascades: prohibitions breed poverty, sharp instruments of self-interest breed national confusion, cleverness breeds strange artifacts, laws breed outlaws. Each intervention generates the precise conditions that require further intervention — this is a perfect description of what we would call a positive feedback loop of institutional decay. The sage's four declarations — no action, love of stillness, no interference, no desire — are what Wang Bi calls 「崇本以息末」, honoring the root to quiet the branches. And the mechanism is fascinating: whatever the ruler desires, the people rush to emulate. So the only non-escalatory desire is the desire for desirelessness.