Daodejing · Lower Section (德經)

Chapter 6969

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

用兵有言:吾不敢為主而為客,不敢進寸而退尺。是謂行無行,攘無臂,扔無敵,執無兵。用兵嘅人有句話:我唔敢做主動攻擊嗰個,只做被動防守嗰個。唔敢前進一寸,寧願後退一尺。行而好似冇行,揮臂而好似冇臂,面對敵人而好似冇敵人。禍莫大於輕敵——最大嘅禍係睇小敵人。輕敵幾喪吾寶——睇小對手幾乎會令我失去我嘅三寶。故抗兵相加,哀者勝矣。兩軍對壘,悲傷嗰邊會贏。因為悲傷代表認真同尊重。

Original Text經文

用兵有言:吾不敢為主,而為客;不敢進寸,而退尺。是謂行無行;攘無臂;扔無敵;執無兵。禍莫大於輕敵,輕敵幾喪吾寶。故抗兵相加,哀者勝矣。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

yòngto use; function
bīngweapons; soldiers
yǒuto have; there is
yánwords; to speak
I; my
not
gǎnto dare
wéito be
zhǔmaster; lord; main
érand; yet; but
wéito act; to do
guest; traveler
not
gǎnto dare
jìnto advance; enter
cùninch
érand; yet; but
退tuìto retreat; withdraw
chǐfoot (measure); ruler
shìis; this; correct
wèito call; to say
xíngto practice; conduct
without; nothingness
xíngformation
rǎngto push up sleeves
without; nothingness
arm
rēngto fling; throw
without; nothingness
enemy; opponent
zhíto hold; grasp
without; nothingness
bīngweapons; soldiers
huòdisaster; misfortune
none; do not
great; large
in; at; than
qīnglight (weight)
enemy; opponent
qīnglight (weight)
enemy; opponent
how many; nearly
sàngfuneral; to lose
I; my
bǎotreasure
therefore; reason
kàngto resist; oppose
bīngweapons; soldiers
xiāngmutual; each other
jiāto add; impose
āigrief; sorrow
zhěone who; that which
shèngto win; surpass
(final particle)

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

用兵有言:吾不敢为主而为客,不敢进寸而退尺。 打仗的规矩:不主动,只被动。不前进,只后退。 行无行,攘无臂,扔无敌,执无兵。 走路像没走,挥臂像没臂,有敌像没敌,拿兵器像手空。——最高的军事是隐形的军事。 祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。 最大的灾难是小看对手。小看对手的人,会丢掉慈、俭、不争——三件宝贝全没了。 故抗兵相若,哀者胜矣。势均力敌时,难过的那边赢。因为难过的人不想打——不想打的人打得最狠。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

There's a saying among soldiers: I dare not be the host but prefer to be the guest. I dare not advance an inch but prefer to retreat a foot. This is called marching without marching, rolling up sleeves with nothing to bare, confronting without an enemy, wielding without weapons. There's no disaster greater than underestimating your opponent. Underestimating your opponent nearly costs me my treasures. So when opposing forces are evenly matched, the one who feels grief will win. This is really about the martial arts principle of yielding: when someone pushes, you pull; when they pull, you push. The grieving warrior wins because he doesn't want to fight — he's fighting despite himself, and that reluctance is his greatest advantage.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

There is a saying among those who use force: I dare not play the host — I play the guest. I dare not advance an inch — I retreat a foot. This is called formation without form, baring arms without arms, engaging without an enemy, holding without weapons. No catastrophe is greater than underestimating your adversary — to underestimate the adversary is to nearly lose my treasures. And so when matched armies raise their weapons against each other, the one who grieves will conquer. What's really being communicated here is that the correct relationship to conflict is grief — not eagerness, not righteous anger, not the thrill of combat. The one who fights with sorrow, who engages only because he must, who would rather retreat than advance — this is the one heaven favors. It's the fundamental reversal of everything the heroic ego tells us about how to be powerful in the world.

Wang Bi Commentary王弼注

彼退不止 攘無敵執無兵仍無敵也 言以謙退衰敵不欲為物先用戰猶行行攘無敵執無兵也吉無與之抗也 言吾哀慈謙退非欲以取強無敵天下也不得已 而年至於無獻斯乃吾之所以為大稱也寶三寶也 抗兵相加哀者心相惻而不趣利避害故必勝 吾言甚易知甚易行天下莫能知莫能行

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi reads this chapter as a meditation on humility in warfare. There is a saying among those who use troops: 'I dare not be the host but would rather be the guest; I dare not advance an inch but would rather retreat a foot.' The host initiates; the guest responds. Wang Bi says this means deploying without deployment, raising arms without arms, confronting without enemies, grasping without weapons. The point is that when you advance with humility and retreat rather than press forward, there is simply nothing for the opponent to engage with. The greatest disaster is to take the enemy lightly — because taking the enemy lightly is very nearly to lose one's treasures, those three treasures of compassion, frugality, and not daring to be first. And so when opposing armies meet and both are equally matched, the one who grieves — the one who fights reluctantly, with sorrow — will be victorious. Wang Bi says the one whose heart is pained by the situation does not chase after advantage or flee from danger, and therefore inevitably prevails.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi's reading here is essentially about the strategic advantage of ontological humility. The metaphor is military but the principle is universal. 'I dare not be the host but rather the guest' — the host sets the terms; the guest adapts. 'I dare not advance an inch but rather retreat a foot' — the one who retreats controls the topology of engagement. Wang Bi glosses the paradoxical military phrases: 'march without marching, raise arms without arms, confront without enemies, grasp without weapons.' When your opponent cannot find a surface to strike, what can they do? The enemy simply has nothing to engage. And then the warning: 「輕敵幾喪吾寶」 — taking the enemy lightly nearly loses my treasures. Wang Bi reads 'treasures' — 寶 — as the three treasures from the previous chapter. Compassion, frugality, and not daring to be first are precisely what you lose when you become arrogant about your opponent. And the final principle: when two armies clash at equal strength, 「哀者心相惻而不趣利避害故必勝」 — the one who grieves, whose heart is pained, who does not chase profit or flee harm, inevitably wins. Grief is a strategic advantage because it eliminates the distortions of desire and fear. This is a genuinely radical military philosophy.