Chapter 70第70章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。我講嘅嘢好容易明,好容易做。但天下冇人明得到,冇人做得到。言有宗,事有君——講嘢有根本,做嘢有主宰。夫唯無知,是以不我知。知我者希,則我者貴。是以聖人被褐懷玉。正正因為人唔知道,所以唔明白我。明白我嘅人好少,學我嘅人好珍貴。所以聖人著住粗布衫,但懷入面藏住玉。呢個好似嗰啲街邊嘅老伯——你唔會留意佢,但佢心入面有好深嘅嘢。
Original Text經文
吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯無知,是以不我知。知我者希,則我者貴。是以聖人被褐懷玉。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。 我的话很容易懂,很容易做。但全天下没人懂,没人做。——最简单的道理最难执行,因为人不相信简单的东西有用。 言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。 我的话有来路,我的事有主心骨。但人们不知道——所以不了解我。 知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。 懂我的人少,学我的人贵。所以圣人穿粗布衣服,怀里揣着玉。 外面像乞丐,里面是皇帝。这是道家的着装指南。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
My words are very easy to understand and very easy to practice, yet no one in the world can understand them or practice them. My words have an ancestor. My deeds have a master. Because people don't understand this, they don't understand me. Those who understand me are few; those who follow me are rare. That's why the sage wears rough cloth but carries jade in his breast. It's rather like a radio signal — it's broadcasting clearly on a particular frequency, but if you haven't tuned your receiver to that frequency, you'll hear nothing but static. The sage appears ordinary, even shabby, precisely because what's most valuable about them is hidden inside.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
My words are exceedingly easy to understand, exceedingly easy to practice — yet no one under heaven can understand them, no one can practice them. This is the great lament of the Taoist sage, and it resonates with every visionary who has ever tried to communicate a genuine insight. My words have a lineage. My affairs have a sovereign principle. But because people lack this gnosis, this direct knowing, they cannot know me. Those who know me are rare — and therefore I am precious. The sage wears burlap on the outside but jade on the inside. This is the concealment principle — the most valuable knowledge looks like nothing from the outside. It cannot be recognized by the uninitiated. It's the same principle that operates in every esoteric tradition: the pearl beyond price wrapped in rags. The logos speaks clearly but the world has not the ears for it.
Wang Bi Commentary王弼注
可不出戶窺牖而知故曰甚易知也無為而成故曰甚易行也然惑之曰𤊹知也無遠於察利故曰 宗萬物之宗也君萬物之主也 以其吉有宗事有君之故故有知之人不得不知之 也 唯深故知之者貴也知我益希我亦無匹故曰知我 者希則我益貴也 被褐者同其麈懷玉者寶其真也聖人之所以難知 以其同其塵懷玉者寶其真也聖人之所以難知而為貴也 知不知上不知知病
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi says something quite touching here: 'You need not go out your door or peer through your window to know — that is why it is very easy to understand. Act without acting and things are accomplished — that is why it is very easy to practice.' And yet no one in the world can understand it or practice it. Why? Because they are fixated on the far rather than the near, on the clever rather than the simple. Wang Bi explains: words have an ancestor — a root source; affairs have a master — a governing principle. Because the Tao has this ancestral root and governing principle, those who have knowledge cannot fail to recognize it. But because it runs so deep, those who do recognize it are rare and therefore precious. 'Few know me, and therefore I am valued.' And then the beautiful final image: the sage wears rough cloth on the outside but carries jade within. Wang Bi reads this as: the one who is covered in dust is identifying with the ordinary world, while the one who embraces jade is protecting what is genuinely real. The sage is hard to know precisely because he looks like everyone else — and that is what makes him precious.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi's commentary here grapples with the paradox of an obvious truth that nobody grasps. His explanation is epistemological: the Tao can be known without leaving your house, practiced without effort — 「可不出戶窺牖而知」 — and yet the world cannot know it or do it. Why? Because knowing the far is easy but knowing the near is difficult. Knowing the abstract is easy but knowing the intimate is hard. The Tao is too close, too simple, too present to be grasped by minds oriented toward distance and complexity. Words have an ancestor — 宗 — and affairs have a master — 君. Wang Bi says that because there IS this root, those with knowledge cannot avoid knowing it; but because it is so deep, 「唯深故知之者貴也」 — precisely because of its depth, those who know it are rare, and therefore precious. 'The fewer who know me, the more I am valued.' Then the final image: 被褐懷玉 — wearing coarse cloth but harboring jade. Wang Bi reads this as a deliberate strategy: 「同其塵」, identifying with the dust of the ordinary world, while 「寶其真」, treasuring what is authentically real. The sage is difficult to know precisely because he presents no distinguishing surface. And I think this is a profound insight about the nature of genuine wisdom — it does not announce itself. It cannot be detected by the instruments of the culture.