Chapter 72第72章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
民不畏威,則大威至。無狎其所居,無厭其所生。夫唯不厭,是以不厭。人民唔怕你嘅威嚇嘅時候,真正大嘅威脅就嚟。唔好迫窄佢哋嘅住處,唔好壓迫佢哋嘅生活。正因為你唔壓迫,佢哋先至唔會厭倦你。是以聖人自知不自見,自愛不自貴。故去彼取此。聖人認識自己但唔展示自己,愛惜自己但唔自視過高。呢個講緊嘅係一種唔需要外在認可嘅自信——你知道自己係乜,唔使同人講。
Original Text經文
民不畏威,則大威至。無狎其所居,無厭其所生。夫唯不厭,是以不厭。是以聖人自知不自見;自愛不自貴。故去彼取此。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
民不畏威,则大威至。 人民不怕你的时候,真正可怕的事情就来了——对统治者来说。 无狎其所居,无厌其所生。夫唯不厌,是以不厌。 不要逼迫他们的住所,不要压榨他们的生计。你不让人讨厌,人就不讨厌你。 是以圣人自知不自见,自爱不自贵。故去彼取此。 了解自己但不展示自己,爱护自己但不抬高自己。要里子不要面子。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
When people no longer fear your authority, then something truly fearful will descend. Don't crowd their living space. Don't oppress their livelihood. Only if you don't oppress them will they not grow weary of you. This is why the sage knows himself but doesn't display himself, cherishes himself but doesn't exalt himself. He lets go of that and holds onto this. You see, the kind of authority that depends on people being afraid of you is the weakest kind of authority there is. The moment the fear wears off — and it always does — there's nothing left. But the person who simply knows their own worth without needing anyone else to confirm it? That's unshakeable.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
When the people no longer fear your power, then a far greater power arrives. Don't constrict their dwelling places. Don't exhaust their means of living. Only by not oppressing will you avoid being rejected. Therefore the sage knows himself but doesn't show himself, loves himself but doesn't elevate himself. He releases that and accepts this. What's being described here is the terminal phase of any dominator system — the moment the fear stops working. And Lao-tzu is saying: when that happens, something much more powerful emerges, which is the authentic power of people who have nothing left to lose. The sage's alternative is radical self-knowledge without self-promotion, self-care without narcissism. It's the difference between power over and power within. The dominator system always collapses because fear is finite. But self-knowledge is inexhaustible.
Wang Bi Commentary王弼注
力不可往也 不自厭也 不自厭也是以聖人自知而天下莫之厭 不自見是以天下莫之厭 不自見其所知以耀光行威也 自貴則物狎厥居生言
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi reads this chapter as a warning to rulers: when the people no longer fear your authority, it means a truly great authority — a cosmic one — is about to arrive. The point is not to increase fear but to understand why fear has failed. Do not crowd the people's dwelling places; do not oppress their livelihoods. Wang Bi glosses 'dwelling' as 'quiet and non-active' and 'living' as 'yielding, not grasping, not overflowing.' When the ruler does not crowd or oppress — does not make people feel squeezed — then the people will not grow weary of him. And so the sage knows himself but does not display himself; he loves himself but does not exalt himself. Wang Bi says: the sage does not show off what he knows in order to shine a light and wield authority. He does not make himself precious, for if he did, people would crowd his dwelling and oppress his living. The sage goes this way rather than that — choosing self-knowledge over self-display, self-care over self-aggrandizement.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi's commentary here operates as a theory of legitimacy crisis. When the people no longer fear the ruler's authority — 威 — the 'great authority' arrives. This is not a restoration of fear but an escalation to a completely different register: cosmic consequence, heaven's reckoning. 「天誅將至」 — heaven's punishment is about to arrive. The instruction is not about how to reassert control but about how the ruler should have been governing all along. Wang Bi glosses 'dwelling' — 居 — as 「清淨無為」, 'quiet purity and non-action.' And 'living' — 生 — as 「讓後不盈」, 'yielding, staying behind, not overflowing.' Do not crowd these. Do not oppress these. When you squeeze the people's space for quiet non-action, when you burden their capacity for modest living, their endurance collapses — 「不能堪」 — and the cosmic consequence arrives. Then the sage's personal practice: self-knowledge without self-display, self-care without self-exaltation. Wang Bi says 「不自見其所知以耀光行威也」 — do not display what you know in order to shine your light and wield authority. And 「自貴則物狎厥居生」 — if you make yourself precious, things will crowd your dwelling and oppress your livelihood. The pattern applies fractally, from the individual to the empire.