Chapter 80第80章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
小國寡民。使有什伯之器而不用,使民重死而不遠徙。雖有舟輿無所乘之,雖有甲兵無所陳之。使人復結繩而用之。甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來。一個好細嘅國家,人唔多。有工具但唔使,有船有車但唔搭,有武器但唔排出嚟。食嘢覺得甜,著嘢覺得靚,住嘅地方覺得安樂,風俗覺得好。隔離嗰個國家望得到,雞叫狗吠都聽得到,但係人老死都唔會過去。呢個烏托邦好似好落後,但也許佢講緊嘅只係一種滿足。
Original Text經文
小國寡民。使有什伯之器而不用;使民重死而不遠徙。雖有舟輿,無所乘之,雖有甲兵,無所陳之。使民復結繩而用之,甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
小国寡民。使有什伯之器而不用。使民重死而不远徙。虽有舟舆,无所乘之。虽有甲兵,无所陈之。使人复结绳而用之。 有工具不用,有船车不坐,有武器不摆。——不是没有,是不需要。 甘其食,美其服,安其居,乐其俗。 吃的觉得甜,穿的觉得美,住的觉得安,习俗觉得乐。四个「觉得」——幸福不是拥有多少,是觉得够。 邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来。 看得见隔壁,听得见鸡叫,但一辈子不串门。这是老子的理想国:近在咫尺,互不打扰。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Let there be a small country with few people. Let there be tools tenfold and hundredfold beyond their need, yet no one uses them. Let people take death seriously and not travel far. Though there are boats and carriages, no one rides them. Though there are weapons and armor, no one displays them. Let people return to knotting cords and using them. Let them find their food sweet, their clothing beautiful, their homes comfortable, their customs joyful. Neighboring countries can see each other, hear each other's roosters and dogs — yet people grow old and die without ever visiting each other. Now, this isn't really a political program — it's a vision of contentment. When you're truly at home where you are, what is there to seek elsewhere?
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
A small country, few people. Implements tenfold and hundredfold — unused. People treat death as weighty and do not travel far. Though there are boats and carriages, no one rides them. Though there are armor and weapons, no one deploys them. Let people return to knotted cords for their records. Sweet their food, beautiful their clothing, peaceful their dwellings, joyful their customs. Neighboring states in sight of each other, hearing each other's roosters and dogs — people grow old and die without coming and going between them. Now, this is the most radical vision in the text — a complete rejection of progress, of empire, of globalization, of the whole project of civilization as we know it. And I think it's essentially a description of what indigenous life actually looked like before the dominator culture arrived. Not poverty — abundance. Not isolation — sufficiency. Not ignorance — contentment. It's the archaic revival as political philosophy. Small scale. Local. Complete.
Wang Bi Commentary王弼注
國院小民寡尚可使反古況國大民衆乎故樂小 國而言也 言使有什伯之器而無所用何憂不足也 言使民難有什伯之器而無所用而 使民不用惟身是貴不遠徙 甘其食美其服樂其俗鄰國相望難夫 無所欲求
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi makes a fascinating rhetorical move here: even a small state with few people can be returned to the ancient simplicity — how much more so a great state with many people! He begins from the small to imply the large. The idea that people might have tenfold and hundredfold tools but not use them means: when there is no insufficiency, no felt lack, what worry could there be? The people value their own lives and do not travel far. Though there are boats and carriages, no one rides in them. Though there are armor and weapons, no one displays them. The people return to knotting cords — to the simplest technologies. They relish their food, find their clothes beautiful, are content in their dwellings, and delight in their customs. Neighboring states are so close they can see each other and hear each other's roosters and dogs — and yet the people grow old and die without ever visiting one another. Wang Bi says: 'There is nothing they seek or desire.' The entire vision rests on the absence of craving — not enforced isolation, but the natural contentment that makes travel and acquisition unnecessary.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi's reading of this chapter begins with a remarkable rhetorical strategy: 「國院小民寡尚可使反古況國大民衆乎」 — if even a small state with few people can return to the ancient ways, how much more so a great state with many! He argues from the harder case to the easier, implying that simplicity scales. The tools — 什伯之器 — exist but are not used. Wang Bi says 「言使有什伯之器而無所用何憂不足也」 — when these tools exist but there is no occasion to use them, what insufficiency could there be to worry about? This is not primitivism; it is post-scarcity. The tools are available but unnecessary because needs are met at a more fundamental level. The people value their bodies — 「惟身是貴」 — and do not travel far. Their food is sweet, their clothing fine, their dwellings comfortable, their customs joyful. Neighboring states are visible and audible — the roosters crow across the border — yet the people never visit each other. 「無所欲求」 — there is nothing they desire or seek. This is not isolation imposed by walls or law but satiation so complete that movement becomes pointless. And I think what Wang Bi is describing is essentially the aboriginal condition — the state before the dominator culture installed the engine of infinite desire. It is not a regression but a recognition that sufficiency, when genuine, dissolves the entire apparatus of seeking.