Original Meaning of the Zhouyi

Preface to the Zhouyi

周易序

Preface to the Zhouyi

周易序

The Root of the Way of Change

易道之本

易之為書卦爻象之義而天地萬物之情見聖人之為天下來世其至矣先天下而開其物後天下而成其變是故極其數以定天下之象以定天下之吉凶六十四卦三百八十四爻所以順性命之理盡變化之道也散之在理則有萬殊統之在道則無二致所以易有太極是生兩儀太極者道也兩儀者陰陽也

The Changes as a book -- in the meanings of its hexagrams, lines, and images, the dispositions of Heaven, Earth, and the myriad things are revealed. What the sages did for the world and for posterity reaches its highest expression here. Before things come into being, it opens up their natures; after things have taken form, it completes their transformations. Therefore it exhausts numbers to fix the images of the world and determines the auspicious and inauspicious for all under Heaven. The sixty-four hexagrams and three hundred eighty-four lines serve to follow the principles of human nature and destiny and to exhaust the Way of change and transformation. Dispersed into principles, there are ten thousand distinctions; unified in the Way, there is only one ultimate ground. This is why the Changes has the Supreme Ultimate, which gives birth to the Two Modes. The Supreme Ultimate is the Way; the Two Modes are yin and yang.

程頤 (Cheng Yi): Cheng Yi (1033-1107 AD), styled Zhengshu, was one of the two Cheng brothers who founded the Luoyang school of Neo-Confucianism. His Yijing commentary (Yizhuan) interpreted the Changes as a philosophical and ethical text, in contrast to Zhu Xi's later emphasis on divination. This preface by Cheng Yi was included in Zhu Xi's Zhouyi Benyi out of respect for the elder tradition.

The Way of Yin and Yang

陰陽之道

陰陽一道也太極無極也萬物之生負陰而抱陽莫不有太極莫不有兩儀絪縕交感化不窮形莫不有生意焉神一發其智情偶出為萬緒為易所以定吉凶而生大業故易者陰陽之道也卦者陰陽之物也爻者陰陽之動也卦雖不同所同者奇耦雖不同所同者遠六是以六十四卦為其體三百八十四爻為其用遠在六合之外近在一身之中暫於瞬息於動靜莫不有卦之象莫不有爻之義莫於易乎其道至大而无不包其用至神而无不存

Yin and yang together are one Way. The Supreme Ultimate is the Limitless. All things in their birth carry yin on their backs and embrace yang -- there is none that does not possess the Supreme Ultimate, none that does not possess the Two Modes. Through their dense intermingling and mutual response, transformation is endless, and every form possesses the impulse of life. When spirit issues forth its intelligence, when feeling emerges, it becomes the myriad threads of existence. This is why the Changes determines the auspicious and inauspicious and gives rise to great undertakings. The Changes is the Way of yin and yang. The hexagrams are the substance of yin and yang. The lines are the movements of yin and yang. Though the hexagrams differ, what they share is odd and even; though the lines differ, what they share is the six positions. Thus the sixty-four hexagrams form its body, and the three hundred eighty-four lines serve as its function. Remotely it extends beyond the six directions; close at hand it lies within one's own body. In every moment, in every movement and stillness, there is none that does not contain the image of a hexagram, none that does not hold the meaning of a line. The Way of the Changes is supremely great, encompassing all, and its function is supremely numinous, preserving all.

The phrase 'carries yin on its back and embraces yang' (負陰而抱陽) comes from Chapter 42 of the Daodejing. Cheng Yi's preface synthesizes Confucian, Daoist, and cosmological language to articulate a vision of the Changes as the foundation of all reality and knowledge.

The Ultimate Way of the Changes

易之至道

時固未始有一而卦未始有定象事固未始有窮而爻未始有定位以一事而明爻則窮而不通非易也知所謂卦爻象之義而不知卦爻象之用亦非易也故得之於精神之運心術之動與天地合其吉凶其德與日月合其明與四時合其序與鬼神合其吉凶然後可以謂之知易也雖然易之有卦已見者也形已見者可以知言未形未見者不可以名求則所謂易者果何如哉此學者所當知也

Time has never been fixed in one state, and hexagrams have never had fixed images. Events have never been exhaustible, and lines have never had fixed positions. To illuminate lines by a single event and then be unable to extend it further -- that is not the Changes. To know only what is called the meaning of hexagrams, lines, and images but not to know their function -- that too is not the Changes. Therefore one who grasps it through the operation of spirit and the movement of the mind, whose virtue accords with Heaven and Earth in determining fortune and misfortune, accords with the sun and moon in brightness, accords with the four seasons in sequence, and accords with spirits and ghosts in predicting fortune and misfortune -- only then can one be said to know the Changes. Even so, what the Changes presents in its hexagrams is what has already become visible. What has already taken form and become visible can be known through words. But what has not yet taken form or become visible cannot be sought through names. Then what is the thing we call the Changes, truly? This is what students must understand. By Cheng Yi of Henan.

The closing passage echoes the language of the Xici zhuan (Great Commentary), particularly the idea that the sage's virtue 'accords with Heaven and Earth' (與天地合其德). Cheng Yi's conclusion -- that the Changes transcends any fixed verbal formulation -- reflects his philosophical approach: the text is a tool for moral self-cultivation, not merely a manual of predetermined fates.

Unlock Full Scholarly Text

Verify your email to access the complete bilingual translation. We'll send you a one-click verification link.

Free access. No spam. Unsubscribe anytime.