Original Meaning of the Zhouyi, Volume 3: Great Commentary, Upper Section
周易本義卷三·繫辭上傳
Original Meaning of the Zhouyi, Volume 3: Great Commentary, Upper Section
周易本義卷三·繫辭上傳
Chapter 1: Heaven Is Exalted, Earth Is Humble
第一章·天尊地卑
天尊地卑乾坤定矣卑高以陳貴賤位矣動靜有常剛柔斷矣方以類聚物以羣分吉凶生矣在天成象在地成形變化見矣
[Zhu Xi's introductory note:] 'Appended Statements' originally referred to the judgments composed by King Wen and the Duke of Zhou, appended beneath the hexagrams and lines -- that is, the present scripture text. This chapter is Confucius's commentary on those appended statements. Because it discusses the general principles and standard examples of the entire classic, it cannot be attached to any particular hexagram and is therefore divided into upper and lower sections. Heaven is exalted, Earth is humble: thus Qian and Kun are established. The low and the high are displayed: thus the positions of noble and base are set. Movement and stillness have their constancies: thus the firm and the yielding are determined. Things group by kind, beings separate by type: thus fortune and misfortune arise. In Heaven, images are formed; on Earth, shapes are completed: thus transformation and change become manifest. [Zhu Xi:] 'Heaven and Earth' are the actual Heaven and Earth. The constancies of high and low, the positions of noble and base -- these refer to the hexagrams and lines of the Changes. Movement is the constancy of yang; stillness is the constancy of yin.
The Xici zhuan (繫辭傳, Great Commentary or 'Appended Statements Commentary') is the longest and most philosophically significant of the Ten Wings. It is divided into upper and lower sections, each containing twelve chapters. The text expounds the cosmological and philosophical foundations of the Yijing. Traditional attribution is to Confucius, though modern scholarship dates it to the Warring States period (4th-3rd century BC).
Chapter 1 continued: The Ways of Qian and Kun
第一章續·乾道坤道
乾道成男坤道成女乾知大始坤作成物乾以易知坤以簡能易簡而天下之理得矣天下之理得而成位乎其中
The Way of Qian completes the male; the Way of Kun completes the female. Qian presides over the great beginning; Kun brings things to completion. [Zhu Xi:] Qian presides over the initiation of things, and Kun effects their completion. Qian through ease is known; Kun through simplicity has its ability. Through ease and simplicity the principles of all under Heaven are grasped. When the principles of all under Heaven are grasped, one achieves one's position in their midst. [Zhu Xi:] Qian, being vigorous and active, accomplishes everything with ease. Kun, being yielding and still, accomplishes everything with simplicity. What is easy is easy to know; what is simple is easy to follow. Easy to know, then one has affinity; easy to follow, then one has achievement. With affinity, one can endure; with achievement, one can be great. To endure is the virtue of the worthy; to be great is the undertaking of the worthy.
易 (yi) here means 'ease' or 'effortlessness,' a different sense from its primary meaning of 'change.' Zhu Xi emphasizes that Qian's creative power operates without strain -- it simply is what it does. The parallel between cosmic simplicity and human moral achievement is central to Neo-Confucian ethics.
Chapter 2: The Sage Establishes the Hexagrams
第二章·聖人設卦
聖人設卦觀象繫辭焉而明吉凶剛柔相推而生變化是故吉凶者失得之象也悔吝者憂虞之象也變化者進退之象也剛柔者晝夜之象也六爻之動三極之道也
The sage established the hexagrams, observed the images, and appended statements to them, thereby making clear what is auspicious and what is inauspicious. The firm and yielding push against each other and produce transformation and change. Therefore: the auspicious and inauspicious are images of gain and loss; regret and distress are images of worry and apprehension; transformation and change are images of advance and retreat; the firm and the yielding are images of day and night. The movements of the six lines are the Way of the Three Ultimates. [Zhu Xi:] The Three Ultimates are the ways of Heaven, Earth, and Humanity. The bottom two lines represent Earth; the middle two represent Humanity; the top two represent Heaven. The lines that change from yielding to firm are advancing; those that change from firm to yielding are retreating.
The Three Ultimates (三極) or Three Powers (三才) -- Heaven, Earth, and Humanity -- is a foundational concept in Chinese cosmology. Each hexagram's six lines are divided into three pairs mapping to these three realms: lines 1-2 (Earth), 3-4 (Humanity), 5-6 (Heaven). This tripartite structure encodes the idea that human affairs mediate between natural forces.
Chapter 3: General Principles of the Hexagram Statements
第三章·卦辭通例
象者言乎象者也爻者言乎變者也吉凶者言乎其失得也悔吝者言乎其小疵也无咎者善補過也是故列貴賤者存乎位齊小大者存乎卦辭吉凶者存乎辭憂悔吝者存乎介震无咎者存乎悔是故卦有小大辭有險易辭也者各指其所之
The images speak of what has taken form. The lines speak of what undergoes change. The auspicious and inauspicious speak of gains and losses. Regret and distress speak of minor flaws. 'No error' means being good at correcting one's faults. Therefore: what arrays the noble and the base resides in the positions; what equalizes the small and the great resides in the hexagrams; what states the auspicious and inauspicious resides in the judgments; what gives concern over regret and distress resides in the boundary; what shakes one to have no error resides in remorse. Therefore the hexagrams have small and great, and the statements have the perilous and the easy. The statements each point toward their destination. [Zhu Xi:] This chapter expounds the general pattern of the hexagram statements.
介 (jie, 'boundary') here refers to the moment of decision between good and bad outcomes. Zhu Xi interprets it as the critical juncture where awareness of potential regret can redirect action. The concept is related to 幾 (ji, 'incipient'), the barely perceptible beginning of change.
Chapter 4: The Greatness of the Way of Change
第四章·易道之大
易與天地準故能彌綸天地之道仰以觀於天文俯以察於地理是故知幽明之故原始反終故知死生之說精氣為物游魂為變是故知鬼神之情狀與天地相似故不違知周乎萬物而道濟天下故不過旁行而不流樂天知命故不憂安土敦乎仁故能愛範圍天地之化而不過曲成萬物而不遺通乎晝夜之道而知故神无方而易无體
The Changes is commensurate with Heaven and Earth; therefore it can weave together the Way of Heaven and Earth. Looking up, one observes the patterns of Heaven; looking down, one examines the principles of Earth. Therefore one knows the reasons for the hidden and the manifest. Tracing things to their origin and following them to their end, therefore one knows the explanations of death and life. Vital essence and breath unite to form beings; the wandering soul produces transformation. Therefore one knows the true character of ghosts and spirits. Because it resembles Heaven and Earth, it does not deviate. Because its knowledge encompasses the myriad things and its Way aids all under Heaven, it does not err. It moves in all directions without being swept away. It delights in Heaven and knows destiny, therefore it does not worry. It is content in its place and earnest in humaneness, therefore it can love. It encompasses the transformations of Heaven and Earth without excess. It completes the myriad things in their particularity without omission. It penetrates the Way of day and night and knows it. Therefore spirit has no fixed place, and the Changes has no fixed substance. [Zhu Xi:] This chapter speaks of the greatness of the Way of the Changes.
精氣為物游魂為變: This passage offers one of the earliest Chinese theories of the soul's nature. 'Vital essence and breath' (精氣) condense to form living beings, while the 'wandering soul' (游魂) -- the dispersal of vital forces after death -- produces ghostly transformations. Zhu Xi understood this as a naturalistic account: ghosts and spirits are simply the contraction and expansion of yin and yang forces.
彌綸 (mi lun): literally 'to mend and weave,' meaning to encompass comprehensively. The Changes 'weaves together' the Way of Heaven and Earth by providing a symbolic system that can model any situation.
Chapter 5: One Yin, One Yang -- This Is Called the Way
第五章·一陰一陽之謂道
一陰一陽之謂道繼之者善也成之者性也
One yin and one yang -- this is called the Way. What continues it is the good. What completes it is human nature. [Zhu Xi:] The alternation of yin and yang, in their ceaseless operation, is what is called the Way. What carries it forward and extends it is goodness; what brings it to completion and makes it specific to each being is nature.
This is one of the most philosophically significant statements in the entire Yijing corpus. Zhu Xi's interpretation became canonical in Neo-Confucianism: the Way (道) is the alternating pattern of yin and yang itself; goodness (善) is the momentum that carries this pattern forward; and nature (性) is how this pattern is individualized in each being. The passage became a key proof-text for the Neo-Confucian doctrine that human nature is originally good.
Chapters 6-12: Overview
第六章至第十二章概述
夫易廣矣大矣以言乎遠則不禦以言乎邇則靜而正以言乎天地之間則備矣
[Chapters 6-12 of the Upper Great Commentary continue with the following major topics:] Chapter 6: The breadth and greatness of the Changes. 'The Changes -- how broad, how great! Speaking of what is distant, it is without limit; speaking of what is near, it is still and correct; speaking of what lies between Heaven and Earth, it is complete.' Chapter 7: The Changes as the means by which the sage plumbs the deepest principles and penetrates to the subtlest beginnings. Chapter 8: The sage's use of the Changes -- 'The noble person, when at rest, contemplates its images and ponders its statements; when about to act, contemplates its changes and ponders its prognostications.' Chapter 9: The method of generating hexagrams through the yarrow stalk procedure -- 'The number of the great expansion is fifty; of these, forty-nine are used.' Chapter 10: The comprehensive system of the Changes -- 'The Changes has the Supreme Ultimate, which generates the Two Modes. The Two Modes generate the Four Images. The Four Images generate the Eight Trigrams.' Chapter 11: The purpose and application of the Changes -- 'The Changes opens up things and completes affairs, encompassing the Ways of all under Heaven.' Chapter 12: Concluding summary -- 'The Changes is a book that cannot be kept at a distance. Its Way moves ceaselessly, circulating through the six positions without resting, moving above and below without constancy.'
The Upper Great Commentary's twelve chapters move from cosmological foundations (the relationship between Heaven, Earth, and the Changes) through the mechanics of divination (the yarrow stalk method), to the philosophical and ethical significance of the text. Chapter 9's description of the yarrow stalk procedure is the primary classical source for the divination method that Zhu Xi standardized in his 'Yarrow Stalk Divination Procedure' (筮儀) in the Prefatory Volume.
Unlock Full Scholarly Text
Verify your email to access the complete bilingual translation. We'll send you a one-click verification link.
Free access. No spam. Unsubscribe anytime.